Статистика отличная, только ее надо адаптировать: структурировать и перевести отдельные слова.
Мне кажется, что имена-фамилии, как и навания клубов, городов, стадионов в матчевых отчетах и трансферных списках переводить нету смысла вообще. Я потому и предпочел все печатать на итальянском.
Все, что там на перевод, это под наклонным шрифтом в строчке Note, где такое попадается.
Допустим, просто с новой строки добавлять перевод по-русски. Не заменяя, а добавляя.
Сам я вообще без русского языка так бы и обошелся.
Другое дело, текстовое описание каждого отдельного сезона целиком.
Но на это творчество тут кто подпишется ? ))))
Статистика отличная, только ее надо адаптировать: структурировать ...
Поясни, пожалуйста, в чем предполагаемая адаптация и структурирование.
Не будем же мы просто текст на страницу закидывать с помощью "вырезать" - "вставить".
А почему нет ?
Можем создать пилотную страницу для начала.
Давай.