Х..ей не страдайте.
У него спросили журналисты Radio Onda Cero - второй по популярности радиостанции в Хиспании - мол, как насчёт того, чтоб однажды связать своё имя с "Реалом"? И он ответил ровно это вот: "Non so, è difficile" (Не знаю, это сложно). Уточнили: было б неплохо? "Sì, starei bene, ma dobbiamo vedere cosa passa il futuro" (Да, неплохо, но нужно посмотреть, что случиться в будущем)
Откуда из этой фразы выросло "Конечно, я был бы не прочь однажды выйти на поле стадиона "Сантьяго Бернабеу" в качестве игрока "Реала", но пока я - футболист другой команды. Однако никто не знает, что произойдет в будущем"
Звездос "перевод и адаптация".
Имхо, обычная вежливость. Что нужно говорить? Типа: "Вы чё, сдурели? Ваш "Реал" - говно"?